CENTENARIO DE LA PUBLICACIÓN ULISES,DE JAMES JOYCE Traducción de María Luisa Venegas Lagüéns y Francisco García Tortosa A comienzos de los años veinte, cuando Ulises comenzó a ser publicada en la revista norteamericana Little Review, publicación que fue interrumpida en el episodio XIII por orden gubernamental, James Joyce engrosaba el elenco de celebridades que pululaban por París.El escritor proscrito que ya había alcanzado cierta notoriedad por Dublineses y Retrato del artista adolescente, no era, pues, un oscuro desconocido al que simplemente se le había ocurrido escribir unas cuantas obscenidades. |
La fama de Ulises la debe, en gran parte, a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, emparentadas con nuestro tiempo y nuestra cultura. Indescifrable, insulto al lector medio, soez, escabrosa, vulgar, para unos, penetrante, innovadora, la mayor creatividad verbal después de Shakespeare, descubridora del hombre moderno, para otros.Críticos favorables como Valéry Larbaud, Ezra Pound, T. S. Eliot, y menos favorables como Bernard Shaw, Gertrude Stein o Virginia Woolf, contribuyeron a que una novela enrevesada alcanzara la popularidad a pesar de que era, y probablemente siga siendo, lectura que muchos no se atreven a completar. Esta edición ofrece una nueva traducción al castellano, que fija el texto en nuestra lengua teniendo a la vista un mínimo de cinco ediciones diferentes. Puedes leer aquí el primer capítulo. |
Colección: Letras UniversalesPáginas: 1104I.S.B.N: 978-84-376-4394-6Precio: 22.50 € |