Cuando las palabras se pierden: los títulos de libros más inusuales y mal traducidos

Cuando compramos un libro que originalmente ha sido escrito en otro idioma, pocas veces nos paramos a pensar en el proceso que hay detrás para que ese ejemplar esté en nuestras manos. La traducción es un proceso complejo que hay que realizar con mucho cuidado y mimo para ser lo más fiel posible a la realidad del texto y del autor. Es por ello, que a la hora de elegir un buen traductor debes tener una serie de aspectos en cuenta, ya que la calidad de la traducción es fundamental a la hora de llegar a más lugares del mundo. Sin duda, una mala traducción hará que tu libro pierda valor en otros idiomas y, definitivamente, no tenga trascendencia.  A lo largo de la historia existen ejemplos de libros que han sido “traicionados” en otros idiomas, donde su título poco tenía que ver con el original. Ya, lo sabemos, ahora mismo te estarás preguntando que por qué se cambian algunos títulos de libros sin ningún tipo de reparo, cómo encontrar al traductor perfecto, o cuáles son las tarifas de traducción literaria. Pues quédate leyendo un poquito más que te lo contamos todo. 

El marketing juega un papel fundamental a la hora de traducir los títulos de los libros

Existen malas traducciones y también las traiciones hechas a propósito. Hay que tener en cuenta que un buen traductor sabe perfectamente qué es lo que más engancha al público. Si considera que la traducción literal del libro no va a tener el suficiente gancho, la cambiará sin pensarlo dos veces. Al final, se trata que el libro cautive al lector desde el momento conoce su título. Por ejemplo, el título original de La Metamorfosis de Kafka, es Die Verwandlung, que en español viene a ser La transformación. Ya en aquella época consideraron que La Metamorfosis gustaría mucho más a los lectores, y ciertamente no se equivocaron, aunque nunca sabremos qué destino hubiera tenido la traducción literal. 
Otro ejemplo muy sonado es Fiesta, de Ernest Hemingway. The sun also rises fue el título en inglés, y la traducción literal habría sido El sol también se eleva, pero no causó la suficiente sensación, y prefirieron un título más escueto y que representara exactamente el contenido de la historia, que gira en torno a San Fermín. 
Un caso mucho más reciente y que dio bastante que hablar fue la saga Harry Potter, donde uno de sus libros titulado originalmente Harry Potter and the Half-Blood Prince, fue traducido como Harry Potter y el misterio del príncipe. ¿Misterio? ¡Si es el príncipe mestizo! Fuera como fuere, fue otro boom en la que ha sido una de las sagas más vendidas de la historia. 

Existen más títulos a lo largo de la historia que han sido modificados, ya sea por una mala traducción o por cuestiones de marketing. En cualquier caso, si estás pensando en buscar un traductor que sepa plasmar tu historia tal y como tú deseas en otro idioma, debes ponerte en manos de los mejores. Profesionales cualificados y con la formación adecuada para desempeñar esta tarea tan importante y con tantísima responsabilidad. En el caso de Linguavox podrás contactar vía online, o si lo prefieres, en alguna de las oficinas disponibles en muchos puntos del territorio español. Además, en su página web encontrarás las tarifas que más se ajusten a tu caso en concreto, y también podrán asesorarte vía telefónica o por correo electrónico.

Lo dicho, con la traducción de tu libro no te la juegues, exige excelencia, calidad y compromiso, solo así podrás conseguir que tu historia sea leída en todo el mundo.