DeBolsillo publica, por primera vez en España y con una nueva traducción a cargo de la escritora mexicana Fernanda Melchor, la obra La casa en Mango Street
Elogiada por la crítica, admirada por lectores de todas las edades y traducida a multitud de idiomas La casa en Mango Street es un libro esencial para entender el mundo moderno. Una obra clave de la literatura hispana que relata temas de plena vigencia.
La editorial DeBolsillo, perteneciente a Penguin Random House Grupo Editorial, publica por primera vez en España y con una nueva traducción a cargo de la escritora mexicana Fernanda Melchor, La casa en Mango Street. Elogiada por la crítica, admirada por lectores de todas las edades y traducida a multitud de idiomas, es una obra esencial para entender el mundo moderno. Una obra clave de la literatura hispana que relata temas de plena vigencia.
La casa en Mango Street narra la historia de Esperanza Cordero, hija de inmigrantes mexicanos que pasa su adolescencia en los arrabales de Chicago, en compañía de vecinos chicanos y puertorriqueños. A través de memorables viñetas- a veces desgarradoras, a veces profundamente alegres- la novela retrata, no solo el entorno social de la protagonista, sino su proceso de maduración personal. Por medio de esbozos, que pueden ser vistos como breves poemas, los capítulos configuran una exploración de los dilemas vinculados al descubrimiento de la sexualidad y las diferencias sociales, para acercarnos al momento en que Esperanza decide tomar las riendas de su destino.
Siempre nos decían que algún día nos mudaríamos a una casa, una casa que de verdad sería nuestra para siempre, de la que no tuviéramos que irnos cada año. Nuestra casa tendría agua corriente y tuberías que funcionaran. Y escaleras interiores de verdad, como las que salían en la tele. Pero la casa de Mango Street no se parece nada a lo que nos contaron. Es pequeña y roja, con peldaños angostos al frente y ventanas pequeñas que parecen contender la respiración. En algunas partes los ladrillos se desmoronan y la puerta principal está tan hinchada que tienes que empujarla muy duro para poder entrar.
Al alcanzar la pubertad, Esperanza descubre los dilemas de la sexualidad en la figura de su amiga Sally, que se centra en los chicos para escapar de un ambiente familiar opresivo. Más tarde, será la propia protagonista la víctima de una agresión sexual. Sus experiencias traumáticas y sus observaciones sobre las mujeres del vecindario confirmarán su deseo de marcharse de Mango Street.
Sobre esta nueva traducción, Sandra Cisneros explica: “La palabra ‘orfebrería’ apareció en mi vida cuando trabajábamos en traer la traducción de este libro a su esplendor final, y me parece que resume de manera precisa el proceso. Ante todo, debo agradecer a la artesana magistral de este trabajo, Fernanda Melchor, por poner su talento al servicio de un desafío como este y dar nueva vida a un libro con tantas traducciones”.
Y es que, la novela ha vendido más de seis millones de ejemplares desde su publicación inicial y en la actualidad sigue cobrando relevancia con diversas propuestas para nuevas adaptaciones. Pocos libros de nuestra era han conmovido a tantos lectores. A través de sus páginas, el lector se embarca en un viaje a través de la naturaleza observante y descriptiva de Esperanza, acerca de su comportamiento y el de los miembros de su familia. Dado que la escritura es para ella la vía de expresión y escapatoria del efecto sofocante del vecindario.
Una obra con más de 30 años de trayectoria en Estados Unidos que habla de pobreza, de clase social, y de biculturalidad. Por encima de todo, lo que dota a esta historia de un alcance universal, es la exploración de la niñez y la fractura de la inocencia en un entorno hostil.
SOBRE LA AUTORA:
Sandra Cisneros nació en Chicago en 1954, la tercera y única hija de una familia de siete hermanos. Estudió en la Universidad Loyola de Chicago (Licenciatura en Letras Inglesas, 1976) y en la Universidad de Iowa (Maestría en Creación Literaria, 1978).Ha trabajado como profesora y consejera de alumnos que abandonaron sus estudios, y como artista en escuelas enseñando escritura creativa en casi todos los niveles. Ejerció como reclutadora universitaria, administradora de las artes y escritora visitante en varias universidades, entre ellas la Universidad de California en Berkeley y la Universidad de Michigan en Ann Arbor.
Entre sus libros figuran: El arroyo de la Llorona y otros cuentos (Vintage Español, 1996); un libro infantil, Hairs/Pelitos (Alfred A. Knopf, 1994); las novelas, La casa en Mango Street (Vintage Español, 2009) y Caramelo (Vintage Español, 2003), y el libro ilustrado, ¿Has visto a María? (Vintage Español, 2014). Una casa propia: Historia de mi vida (Vintage Español, 2016) es una colección de ensayos personales, y Puro Amor (Sarabande Books, 2018) es un cuento bilingüe que también ayudó a ilustrar. Entre sus libros más recientes se encuentran un relato en español e inglés titulado Martita, I Remember You/Martita, te recuerdo (Vintage, 2021) y un poemario, Mujer sin vergüenza, que se publicará en 2022.
SOBRE LA TRADUCTORA:
Fernanda Melchor (Veracruz, México, 1982) es autora de las novelas Falsa liebre (2013) y Temporada de huracanes (Literatura Random House, 2017). Es periodista egresada de la Universidad Veracruzana y maestra en Estética y Arte por la Universidad Autónoma de Puebla. Algunos de sus relatos y reportajes literarios han sido publicados en revistas comoReplicante, Letras Libres, GQ y Vice, así como en la antología Mexico 20, New Voices, Old Traditions (Pushkin Press, 2015).
En 2013 fue reconocida por la revista La Tempestad como la escritora emergente del año en el panorama literario mexicano, y en 2015 por el Conaculta, el Hay Festival y el British Council como una de las escritoras menores de 40 años más destacadas de su país. ***** LA CRÍTICA HA DICHO: «Un clásico. Este pequeño libro se ha abierto un gran espacio en la estantería de la literatura estadounidense». Julia Álvarez «Una novela profundamente conmovedora […] Deliciosa y emotiva». Miami Herald «Cisneros es tan cautivadora y elocuente en persona como en papel. Es una escritora consciente, compasiva, sincera, divertida, imaginativa y generosa, llena de sorpresas y profundamente en sintonía con la experiencia humana». Donna Seaman (autora, crítica y editora) para el Chicago Tribune «Uno de los 100 mejores libros de todos los tiempos para jóvenes». Revista Time |