El International Booker Prize ha publicado los seis finalistas de su edición 2020. En esta lista, cuatro de los seis libros fueron escritos por mujeres y también cuatro de ellos fueron publicados por editoriales independientes. Pero lo más destacado es que, de ellos, dos fueron publicados originalmente en español.
Escrita por la mexicana Fernanda Melchor, la novela Temporada de Huracanes (Literatura Random House 2017) fue traducida al inglés por Sophie Hughes y comienza con un grupo de niños que encuentran el cuerpo de una bruja en un pequeño pueblo mexicano. En inglés ha sido publicada por la editorial independiente Fitzcarraldo con el nombre Hurricane Season.
La escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara ingresó a la lista reducida del prestigioso International Booker Prize 2020, el galardón literario que celebra la mejor ficción traducida al inglés de todo el mundo.
Esta es la primera vez de Cabezón Cámara ingresa al más que selecto grupo de los seis finalistas y lo realizó gracias a la traducción de Las aventuras de la China Iron, ahora The adventures of Iron China, por parte de las académicas Fiona Mackintosh e Iona Macintyrey que salió impreso por la editorial Charco Press, fundada por la argentina Carolina Orloff.
Las aventuras de la China Iron es una refundación más radical del clásico Martín Fierro, que tiene como protagonista a su China, que a los 14 años aprovecha que a él se lo lleva la leva para salir al mundo. Con humor y sofisticación, reescribe el Martín Fierro desde una perspectiva feminista, postcolonial y LGBT, creando una novela extraordinaria e hilarante que, a su vez, es incisiva a la hora de criticar los modos en que se forman las sociedades, y la manera en que tendemos a venerar a los supuestos héroes míticos. De acuerdo al The New York Times fue uno de los mejores libros de ficción iberoamericana de 2017 y fue elegido por el diario El País entre los 20 mejores publicados en latinoamericanos ese mismo años.
También se encuentran en la lista de finalistas The enlightenment of the Greengage tree, del iraní Shokoofeh Azar, escrito originalmente en farsi y que retrata la revolución islámica en Irán en 1979, The discomfort of evening de Marieke Lucas Rijneveld, que retrata el derrumbe de una familia religiosa después de la muerte de uno de sus hijos; The memory police de Yoko Ogawa, un libro sobre el poder de la memoria y Tyll del alemán Daniel Kehlmann, inspirada en la guerra de 30 años de Alemania.
Respecto a la primera selección encontramos ausencias de destacados autores como el francés Michael Houellebecq, la argentina Samantha Schweblin o el español Enrique Vila-Matas.
El autor y el traductor ganador se repartirán el premio de 50.000 libras y será anunciado el 19 de mayo.
Mira la lista completa:
The enlightenment of the Greengage tree (Europa Editions) de Shokoofeh Azar – Trad.: Anónimo | Irán.
The adventures of China Iron (Charco Press) de Gabriela Cabezón Cámara – Trad.: Iona Macintyre y Fiona Mackintosh | Argentina.
Las aventuras de la China Iron es una refundación más radical del clásico Martín Fierro, que tiene como protagonista a su China
Tyll (Quercus) de Daniel Kehlmann – Trad.: Ross Benjamin | Alemania.
Una novela monumental sobre un loco ilustre de la tradición literaria europea. Daniel Kehlmann firma con Tyll una entretenida novela épica de aventuras y una gran historia sobre el poder del arte y la devastación de la guerra.
Hurricane Sesason (Fitzcarrlado) de Fernanda Melchor – Trad.: Sophie Hughes | México.
Una novela cruda y desgarradora en la que el lector quedará envuelto, atrapado por las palabras y la atmósfera de terrible, aunque gozosa, fatalidad.Un grupo de niños encuentra un cadáver flotando en las aguas turbias de un canal de riego cercano a la ranchería de La Matosa. El cuerpo resulta ser de la Bruja
The memory police (Harvill Secker) de Yoko Ogawa – Trad.: Stephen Snyder | Japón.
Una inquietante novela orwelliana sobre los terrores de la vigilancia estatal por la aclamada autora de La fórmula preferida del profesor
En una isla sin nombre en una costa sin nombre, los objetos están desapareciendo: primero sombreros, luego cintas, pájaros, rosas, hasta que las cosas se vuelven mucho más serias. La mayoría de los habitantes de la isla son ajenos a estos cambios, mientras que los pocos imbuidos del poder de recordar los objetos perdidos viven con el temor de la Draconian Memory Police, que se compromete a garantizar que lo que ha desaparecido permanezca olvidado.
The discomfort of evening (Faber & Faber) de Marieke Lucas Rijneveld – Trad.: Michele Hutchison | Países Bajos.
En un frío día de invierno en la Holanda rural, un niño patina sobre hielo en el estanque local. Su hermana Jas, que quería acompañarle, está resentida por haber sido obligada a quedares. Temiendo que su padre sirva a su pequeña mascota como Cena de Navidad, reza para que Dios se lleve a su hermano Matthies. Cuando este cae al hielo, su deseo impulsivo se hace realidad. Es ahí cuando el dolor y el trauma comienzan a desgarrar el tejido familiar de estos agricultores profundamente religiosos.
Fuentes: PublishNews Infobae