La nueva recomendación de Pérez-Reverte este verano es un clásico… y sus otras recomendaciones

En este caso, la recomendación es Odisea, de la cual el autor de Alatriste dice:

Hace unos días, varios amigos tuiteros pidieron consejo sobre una buena Odisea en edición bilingüe y actual. He repasado despacio lo que tengo a mano, y sin temor a equivocarme recomiendo esta versión de F. Javier Pérez (a quien no tengo el gusto de conocer) en Ediciones Abada.

La Odisea

La Odisea de Homero 

La Odisea es, junto con la Ilíada, el primer poema épico fundamental de la literatura griega, lo que equivale a decir de la literatura europea, una obra maestra de la literatura universal de todos los tiempos, cuya autoría se atribuye al poeta Homero (de cuya vida nada sabemos con seguridad y nada cierto sabían tampoco los antiguos griegos). Fechado en la segunda mitad del siglo VIII a.C. y escrito en griego (en los primeros años de ese siglo o en los últimos del anterior se realizó la adaptación del alfabeto fenicio a la lengua griega), el poema narra los diez años que transcurren en el viaje de vuelta de Odiseo (Ulises), una vez acabada la guerra, desde Troya hasta su tierra natal, la isla de Ítaca, de la que era rey, y donde lo aguarda su mujer Penélope. La presente traducción (en edición bilingüe) de la Odisea de Homero está realizada a partir de las dos ediciones filológicas completas más recientes del poema: la de H. van Thiel, Homeri Odyssea, Hildesheim-Zúrich-Nueva York, 1991 y la de M. L. West, Homerus, Odyssea, Berlín-Boston, 2017. Estructuralmente, la presente edición consta de varias partes diferenciadas y complementarias: 1. Introducción general, realizada por el editor y traductor de la obra, Javier Pérez, en la que se analizan y aclaran los problemas más importantes de composición del poema, su influencia y el contexto histórico y cultural donde surge la Odisea, es decir, la cultura micénica y postmicénica como caldo de cultivo propicio. También se ocupa de la figura de Homero y sus «vidas», y de la historia, creación y difusión del poema, así como de la enorme influencia de Homero y la Odisea en Europa. 2. Traducción de los 24 Cantos de la Odisea, que vierte el hexámetro dactílico original griego en verso libre, sin rima pero con ritmo, manteniendo exactamente los más de 12.100 versos del original, numerados de cinco en cinco. Todo ello en una versión que busca recoger, con la mayor precisión semántica posible, no sólo el pensamiento del original, sino algo de su sensibilidad sonora, ofreciendo además una lectura fácil y agradable, para cuyo fin a cada verso del original le corresponde, en más o menos la misma extensión, la versión en castellano. 3. Notas. Como complemento de la Introducción general, la edición va acompañada de abundantes notas aclaratorias sobre cuestiones textuales, léxicas, mitológicas y bibliográficas, lo que sin duda facilitará al lector la mejor comprensión de uno de los poemas más importantes, por influencia y valor literario, de la literatura universal. 4. Índices. La presente edición se completa con un índice de las personas y lugares del poema, lo que, junto con las anteriores características, convierte la edición de esta obra literaria en un excelente libro de consulta, que está llamado a convertirse en referente de las actuales ediciones de nuestros clásicos.

Días sin escuela

Días sin escuela de Sento / Uriel, Elena

«Días sin escuela», de mis queridos Elena Uriel y Sento Llobell, me ha llevado treinta años atrás, a los Balcanes. Arturo Pérez-Reverte

En la primavera de 1992, los protagonistas de ‘Días sin escuela’, un niño de seis años, que será acogido por Elena Uriel y Sento, y una niña de cuatro, sueñan con que, al acabar el verano, empezarán a ir a clase con sus amigos, pero de repente se desata a su alrededor una guerra que, durante tres años, los arrastrará al infierno. Todas las guerras parecen, siempre, la misma guerra, esa en la que los cuatro jinetes del Apocalipsis, siempre movidos por oscuros intereses, siembran indiscriminadamente muerte, hambre y dolor, arrasando todo a su paso. Sus víctimas son, siempre, las mismas víctimas; personas inocentes abandonadas a su suerte y atrapadas en medio de la barbarie y el horror. Entre estas víctimas, los niños son especialmente vulnerables. Treinta años después de la guerra de los Balcanes, esos niños nos empiezan a contar, y no recuerdan grandes batallas ni momentos históricos, como relatan los libros, sino que rememoran sus días y noches, durante tres largos años, con fríos inviernos y calurosos veranos, con el hambre, la enfermedad y la muerte cabalgando a sus anchas por los caminos. Recuerdan el miedo y recuerdan también juegos y risas, recuerdan su presente, porque todos los niños viven siempre, con inocencia, en el presente que en cada momento les toca vivir.

Pendejos de Reynaldo Sietecase

«Pendejos es apasionante y estremecedor. Lo devoré» Arturo Pérez-Reverte

Con chicos que roban, se drogan, se prostituyen y matan, con chicos que son víctimas y victimarios y que crecen en sociedades injustas, los relatos de Pendejos hablan de los tiempos que corren y de nuevas visiones, temerarias, acerca de los niños.

Todos los cuentos de Pendejos tienen como protagonistas a chicos o jóvenes que han cometido crímenes violentos. Pibes marginales o de clase media; pibes abandonados o de «buenas familias»; pibes que conviven con armas, pibes ganados por el paco, que viven en un eterno presente, breve y fugaz, donde la vida vale menos que nada.

Un chico dispara contra su padre en el momento en que éste abusa de su hermana. Un adolescente traza un círculo en un plano para determinar el coto de caza de sus presas humanas. Otro decide usar en la escuela el arma de su padre. Una jovencita lidera una banda que se dedica a los secuestros express. Otra organiza una masacre familiar. Da lo mismo que se trate de un barrio rico, de una villa, de Fuerte Apache o de alguna ciudad del Sur: la violencia se impone en cualquier escenario.

El jorobado de Notre Dame

El jorobado de Notre Dame de Hugo, Víctor / Pérez-Reverte, Arturo

En el París del siglo XV, con sus sombrías callejuelas pobladas por desheredados de la fortuna y espíritus atormentados, la gitana Esmeralda, que predice el porvenir y atrae fatalmente a los hombres, es acusada injustamente de la muerte de su amado y condenada al patíbulo. Pero Quasimodo, campanero de Notre Dame, hombre de fuerza hercúlea y horrible fealdad, esconde un corazón sensible y la salva resguardándola en la catedral. Publicada originalmente como Nuestra Señora de París, es ésta una historia que, a través de la lectura, pero también del cine e incluso de los dibujos animados, ha llegado al corazón de muchas generaciones. De marcado carácter romántico, a caballo entre la novela histórica y la ficción literaria, Víctor Hugo nos regala a tres personajes de leyenda: Esmeralda, mujer fatal; Frollo, archidiácono maldito, y Quasimodo, jorobado y tuerto, de gran corazón. Y, como telón de fondo, una imponente catedral. Sin duda, una joya insoslayable de la literatura de todos los tiempos. En esta nueva traducción, Andrés Ruiz Merino se ajusta al estilo de Víctor Hugo dándole, al tiempo, una nueva vitalidad y dinamismo, propio de nuestros tiempos.

«En El jorobado de Notre Dame aparecen por primera […] la arquitectura enigmática, los personajes perversos, el pasado magnífico de una ciudad con memoria y monumentos hermosos que se derrumban –o incendian– bajo la desmemoria y el vendaval de los nuevos tiempos. Y, por supuesto, el amor desesperanzado, trágico, magnífico, entre la Bella y la Bestia». ARTURO PÉREZ-REVERTE

La Flecha Negra

La Flecha Negra de STEVENSON, ROBERT LOUIS 

«Cuatro flechas negras mi cinto tenía, cuatro por las penas que he sufrido, cuatro para otros tantos hombres que mis opresores malvados han sido». Con estas lacónicas y misteriosas palabras amenaza la hermandad de La Flecha Negra a sus víctimas. Situada en los primeros compases de lo que llegaría a ser la guerra de las Dos Rosas (1452-1485), que enfrentó a las casas de York y Lancaster, y protagonizada por el joven aspirante a caballero Richard Shelton, La Flecha Negra es, sin duda, una de las novelas más recordadas de Stevenson, un narrador magistral en todo momento. El ritmo trepidante de la acción, los inesperados y espléndidamente medidos golpes de efecto, la frescura de la trama y un final no feliz menos inesperado aún son sólo algunos de los elementos que ha convertido a esta obra en todo un clásico de la novela de aventuras, sólo comparable a las mayores obras de la literatura universal.

el capitán blood-mkt0006361965

EL CAPITÁN BLOOD de RAFAEL SABATINI

El gran clásico de las novelas de aventuras náuticas. La vida del capitán Blood, inspirada directamente en la biografía de Henry Morgan, es un continuo proceso de búsqueda de la libertad, manteniéndose fiel a unos principios de igualdad, en una época en la que la piratería estaba legitimada y era tolerada por los gobiernos europeos. Elegido almirante por los bucaneros, Blood emprende una expedición contra Puerto Príncipe y Porto Bello, y luego llegará la espectacular entrada en Panamá, la llamada Taza de Oro, de donde se retira con un cuantioso botín. Nombrado gobernador de Jamaica, no tarda en ser desposeído de su cargo, pues la firmeza de sus principios y su fuerte carácter casan mal con la diplomacia necesaria para representar al gobierno británico en las Antillas.

La isla del tesoro

La isla del tesoro de STEVENSON, ROBERT

La isla del tesoro es sinónimo de emoción y libertad. Robert Louis Stevenson apenas rebasaba la treintena cuando la publicó en 1881, y no podía imaginar que su creación se iba a convertir en un éxito que marcaría para siempre las vidas de varias generaciones de lectores, ni que Jim Hawkins y John Silver el Largo se convertirían en unos personajes tan míticos como los célebres piratas Barbanegra o William Kidd. Esta obra nos transporta a una infancia feliz y evoca todo lo que se espera de una novela de aventuras: tesoros escondidos, motines, tabernas, canciones, y olor a mar, pólvora y ron.

El Corsario Negro

El Corsario Negro de SALGARI, EMILIO

Emilio Salgari fue mucho más que un mero «Verne italiano», creó el género de aventuras en italiano a partir de unos modelos foráneos que supo adecuar al gusto de sus compatriotas, potenciando los aspectos operísticos, por ejemplo, y a su vez enriqueció el género con aportaciones muy personales. Los héroes de Salgari quizá estén fuera de la ley, pero defienden con tenacidad las ideas de libertad y justicia y generosidad hasta crear una literatura mitológica del valor. Feroz en la batalla y apasionado en el amor, el Corsario Negro es el inolvidable protagonista de esta novela trepidante y, probablemente, sea el sujeto estético más refinado del universo salgariano.