Tarifas de traducción literaria

Tarifas de traducción literaria 

Libro Gafas Traducir - Foto gratis en Pixabay
Traducir un libro o cualquier otro tipo de documento escrito es una labor destinada a los profesionales de la traducción. En este tipo de actividad se entrelazan no solo el conocimiento estricto de la lengua que hay que traducir, a nivel gramatical y de vocabulario, sino también los giros lingüísticos, los significados subyacentes y las singularidades de cada idioma.

Para poder traducir un libro o cualquier otro tipo de documento bibliográfico se necesita la experiencia y el saber hacer de un profesional de la traducción. Tal vez no sea necesario que el traductor esté especializado en el campo o temática de la que trata el escrito, pero desde luego es fundamental que sea perfecto conocedor de las singularidades y particularidades lingüísticas del idioma que traduce y también del idioma del texto original. Obviamente también es primordial que la persona que traduce sea conocedora de la cultura y la idiosincrasia propias de la sociedad que habla ese idioma. 

Algo más que conocer el idioma

La labor de un traductor no se trata solo de traducir de forma literal lo que está escrito en una lengua a otra sin más. Se trata de una labor de investigación, de entendimiento y de adaptación de un texto original a la naturaleza y la personalidad de una sociedad que habla en otro idioma. Para ello se requiere un amplio bagaje cultural, y ello, lógicamente, se verá reflejado en los precios que se solicitan por este arduo trabajo. Muchas personas o empresas se preguntan cuánto vale traducir un libro, y la respuesta variará dependiendo del tipo de trabajo que se solicite. En términos generales, para establecer un presupuesto hay que tener en cuenta el número de palabras del idioma de origen, si bien en el caso de los libros se suele tener en cuenta el número de páginas del mismo. 

Un traductor profesional con experiencia cobrará una media de entre 12 y 15 euros por página traducida. Si se da el caso de que la obra es corta, entonces se suele presupuestar una tarifa por palabras (algo más de 0,009 euros por palabra).

No es un precio excesivamente caro si se tiene en cuenta que no solo se paga por una traducción literal, sino por todo el amplio conocimiento, la experiencia acumulada y el bagaje cultural que atesora este profesional de la traducción y que harán que al trasladar esa obra literaria a otro idioma quede totalmente natural y adaptada a la nueva lengua.

Qué clase de textos se traducen

Por tanto, a la hora de establecer cuáles son los precios de una traducción en España es pertinente tener en cuenta estos factores. Igualmente, es importante conocer qué tipo de textos son los que se quieren traducir. La traducción técnica de documentos oficiales, o las traducciones oficiales juradas, por ejemplo, se basa en unas tarifas de traducción que variarán en función del número de palabras, de la urgencia del encargo, del grado de especialización de los documentos, de las fases de revisión, de la corrección de pruebas o de la corrección de conceptos necesarias según el objetivo de la traducción. 

Por ello es importante tener en cuenta qué clase de textos se traducen. En el caso de las traducciones juradas, para presupuestar un precio hay que tener en cuenta que el traductor debe conocer el texto antes de dar un precio y un plazo de entrega. Igualmente, a la tarifa hay que sumarle los gastos de envío, ya que normalmente las traducciones juradas no se aceptan por correo electrónico o fax, ya que deben ser entregadas en papel con la firma y el sello de los traductores jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores. 

En cualquiera de los casos que se puedan presentar, ya sea para traducir un libro, para realizar una traducción técnica o para solicitar una traducción jurada oficial, es importante ponerse en manos de profesionales experimentados y ejercitados en este tipo de textos.


Traducir un libro o cualquier otro tipo de documento escrito es una labor destinada a los profesionales de la traducción. En este tipo de actividad se entrelazan no solo el conocimiento estricto de la lengua que hay que traducir, a nivel gramatical y de vocabulario, sino también los giros lingüísticos, los significados subyacentes y las singularidades de cada idioma.

Para poder traducir un libro o cualquier otro tipo de documento bibliográfico se necesita la experiencia y el saber hacer de un profesional de la traducción. Tal vez no sea necesario que el traductor esté especializado en el campo o temática de la que trata el escrito, pero desde luego es fundamental que sea perfecto conocedor de las singularidades y particularidades lingüísticas del idioma que traduce y también del idioma del texto original. Obviamente también es primordial que la persona que traduce sea conocedora de la cultura y la idiosincrasia propias de la sociedad que habla ese idioma. 

Algo más que conocer el idioma

La labor de un traductor no se trata solo de traducir de forma literal lo que está escrito en una lengua a otra sin más. Se trata de una labor de investigación, de entendimiento y de adaptación de un texto original a la naturaleza y la personalidad de una sociedad que habla en otro idioma. Para ello se requiere un amplio bagaje cultural, y ello, lógicamente, se verá reflejado en los precios que se solicitan por este arduo trabajo. Muchas personas o empresas se preguntan cuánto vale traducir un libro, y la respuesta variará dependiendo del tipo de trabajo que se solicite. En términos generales, para establecer un presupuesto hay que tener en cuenta el número de palabras del idioma de origen, si bien en el caso de los libros se suele tener en cuenta el número de páginas del mismo. 

Un traductor profesional con experiencia cobrará una media de entre 12 y 15 euros por página traducida. Si se da el caso de que la obra es corta, entonces se suele presupuestar una tarifa por palabras (algo más de 0,009 euros por palabra).

No es un precio excesivamente caro si se tiene en cuenta que no solo se paga por una traducción literal, sino por todo el amplio conocimiento, la experiencia acumulada y el bagaje cultural que atesora este profesional de la traducción y que harán que al trasladar esa obra literaria a otro idioma quede totalmente natural y adaptada a la nueva lengua.

Qué clase de textos se traducen

Por tanto, a la hora de establecer cuáles son los precios de una traducción en España es pertinente tener en cuenta estos factores. Igualmente, es importante conocer qué tipo de textos son los que se quieren traducir. La traducción técnica de documentos oficiales, o las traducciones oficiales juradas, por ejemplo, se basa en unas tarifas de traducción que variarán en función del número de palabras, de la urgencia del encargo, del grado de especialización de los documentos, de las fases de revisión, de la corrección de pruebas o de la corrección de conceptos necesarias según el objetivo de la traducción. 

Por ello es importante tener en cuenta qué clase de textos se traducen. En el caso de las traducciones juradas, para presupuestar un precio hay que tener en cuenta que el traductor debe conocer el texto antes de dar un precio y un plazo de entrega. Igualmente, a la tarifa hay que sumarle los gastos de envío, ya que normalmente las traducciones juradas no se aceptan por correo electrónico o fax, ya que deben ser entregadas en papel con la firma y el sello de los traductores jurados registrados en el Ministerio de Asuntos Exteriores. 

En cualquiera de los casos que se puedan presentar, ya sea para traducir un libro, para realizar una traducción técnica o para solicitar una traducción jurada oficial, es importante ponerse en manos de profesionales experimentados y ejercitados en este tipo de textos.