El sello italiano lanzará en noviembre la nueva obra del escritor venezolano radicado en España. A comienzo de 2018 esta obra logró una importante repercusión en España; ahora llega a los lectores italianos con importantes expectativas. “La bambina dei salti”, bajo la traducción de Antonio Boccardo, es la tercera novela que se pública del autor en el idioma de Dante. Edgar Borges es el primer escritor latinoamericano que firma con Musicaos Editore.
El pasado viernes 26 de octubre Musicaos Editore, a través de su director Luciano Pagano, anunció a los medios italianos el lanzamiento, en exclusiva para el idioma italiano, de “La bambina dei salti”, traducción del título original en español, “La niña del salto”. Esta es la última obra del autor nacido en Caracas, y que lleva más de once años residenciado en España. En febrero de 2018 la novela fue publicada en España por Ediciones Carena, siendo recibida de inmediato con buenas críticas y receptividad de los lectores, hecho que le permite agotar la primera edición en pocas semanas.
Italia se convierte en el segundo país donde se publica “La niña del salto”; siendo esta la tercera obra del autor que llega a los lectores italianos. Ya en 2013 Lavieri Edizioni publicó “La contemplación” y en 2016 hizo lo propio con “El hombre no mediático que leía a Peter Handke”. En ese ciclo Edgar Borges realizó intensas giras por varias ciudades italianas, logrando un importante impacto. Para 2019 Musicaos Editore prepara la nueva gira del escritor para presentar “La bambina dei salti”.
Sobre “La niña del salto” se ha escrito que es una metáfora del deseo de liberación del cuerpo femenino, y también se ha interpretado como una alegoría de la muerte de la infancia.
“La bambina dei salti”, en La Vanguardia, ha sido definida como la novela más ambiciosa de Edgar Borges. Gabriela Guerra Rey, escritora y directora editorial de Netmedia / IWM sostiene que “La bambina dei salti” es “una novela poderosa, que deja una huella en las letras contemporáneas, colocando a Edgar Borges entre las referencias de la literatura latinoamericana de este siglo”. Según Paolo De Luca, “Edgar Borges crea un fondo fantástico, casi surrealista, digno de la mejor literatura latinoamericana contemporánea”. (La República).
La traducción de la novela es obra de Antonio Boccardo. Nacido en Galatina en 1987, Antonio Boccardo vive y trabaja entre Lecce y Valencia, en España. Recibió un doctorado en literatura española en la Universidad de Salento y en la Universidad de Valencia, desarrollando una tesis sobre el dramaturgo Guillem de Castro y Bellvís, que vivió entre los siglos XVI y XVII. Como traductor literario, publicó en la serie dirigida por Diego Simini “La quinta del sordo”, la traducción italiana de “La esfinge” de Miguel de Unamuno, y “Amadeo I” de Benito Pérez Galdós, publicada por Pensa Multimedia.
Musicaos Editore es una de las editoriales independientes más destacadas en Italia, opera desde Salento. El sello nace de la actividad de la revista de literatura electrónica fundada en 2004, publica novelas, cuentos, poesía, ensayos. Edgar Borges es el primer escritor latinoamericano que firma con Musicaos Editore.