Acomete el empeño de reproducir por escrito todo el acarreo de materiales que en sus sentidos están almacenados con la etiqueta “Pushkin” dibujando escenas de de su niñez, giros verbales que convierten al poeta en “la estatua de Pushkin”, visualizaciones que lo transforman de rubio a negro y que incluso le hacen vivir en su hogar familiar.
Estudios de sus versos, divagaciones y digresiones sobre su significado y la búsqueda del mismo mezclados con nebulosos acontecimientos infantiles y de juventud, la genial Tsvietáieva traslada desde sus neuronas y su sensibilidad al papel tanto de sí misma que hasta de vergüenza sentir su alma tan desnuda, da miedo conocer tanto de su interior.
Nuevamente nos quedamos con la boca abierta y el corazón rasgado ante una experiencia lectora única, intrasmisible y que todos los amantes de la buena lectura harían bien en probar. La excelente traducción de Selma Ancira nos la trae en todo su esplendor pese a la dificultad que entraña no ya traducir desde el ruso sino traducir los pensamientos y los sentidos.
RESEÑA OFICIAL DE LA EDITORIAL
Mi Pushkin mezcla la narración, la autobiografía, el ensayo literario y la prosa poética en una sutil indagación sobre el descubrimiento de la literatura y su capacidad de transformar la realidad. Mi Pushkin es el Pushkin de la infancia de Tsvietáieva, de sus lecturas secretas, el itinerario de un encuentro definitivo, el encuentro con el poeta.
Título: Mi Pushkin| Autor: Marina Tsvietáieva | Traducción de: Selma Ancira | Editorial: Acantilado | |Precio: 10 € | Páginas: 96 |
Almas que brillan de esa manera, es fascinante encontrarlas…Gracias.
Me encanta esta poeta, y me he alegrado encontrar tu reseña. ¡¡¡Bien!!!